The Stanley Parable (스탠리 패러블) 한글패치 베타



DC인사이드 게임 갤러리의 Team Felt 제작, 스텐리 패러블 한글패치 데모버전을 공개하였습니다.

많은 분들의 피드백을 받기 위해 선공개를 합니다.


오역이나 오타가 포함되어있을 수 있습니다.

발견하셨다면 피드백을 남겨주십시오.


<한글패치 다운로드>


패치 방법


다운로드된 파일을 스탠리 패러블 폴더 내, resource 폴더에 압축을 풀어주시면 됩니다.


예시)

윈도우 7 32비트

C:\Program Files\Steam\SteamApps\common\The Stanley Parable\thestanleyparable\resource


윈도우 7 64비트

C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\The Stanley Parable\thestanleyparable\resource

설정

트랙백

댓글

The Stanley Parable (스탠리 패러블) 한글패치 진행중



게임이 출시된 이후 개발자와 연락을 취해 한글화에 필요한 파일들을 이메일로 전달 받았습니다

이후 독자적으로 한글화를 진행하려 했으나 DC 게임 갤러리에서 해당 게임의 번역팀이 있는 것을 확인하였습니다


함께 작업하는 편이 속도도 빠르고 검수의 질도 올라갈 수 있겠다 생각되어


기존 팀에 개발 파일을 넘기고 저도 합류하는 방향으로 결정하였습니다


분량이 길지 않은 게임이기에 작업 기간이 길지 않을 것 같습니다

설정

트랙백

댓글

[한글패치] 인디 게임 Gone Home ( 곤 홈 )

Game Localization/Gone Home 2013.08.28 03:00


게임 내에 등장하는 밴드, 가수의 이름 및 곡명 등은 영문 그대로 두었습니다

상업적 사용을 제외하고는 어떠한 방법으로 사용 및 배포하셔도 무관합니다

해당 패치에 포함된 대사, 자막 등의 모든 저작권은 Gone Home의 제작사 The Fullbright Company에 있습니다 

감사합니다

+ )
번역하던 중 게임에 등장하지 않는 텍스트들이 있었습니다.
추가 패치로 보완될 부분인지 더미 파일인지는 확인되지 않았습니다.

++ )
공식 팬 번역으로 채택되었습니다.
Steam Forum Thread 또는 The Fullbright Company 공식 홈에서 찾아보실 수 있습니다.

2013:08:28 02:48:54


+++ )
Draq 님이 귀한 시간을 내어 검수 작업을 해주셨습니다.
이전의 번역보다 훨씬 매끄럽게 수정되어, 더욱 몰입감있게 게임을 진행하실 수 있을 것입니다.
Gone Home 한글화에 도움을 주신 Draq 님께 다시 한 번 감사드립니다!


한글화 패치 방법


Gone_Home_Korean.rar


게임을 한 번 실행시킨 뒤, 게임을 종료하고 패치를 진행하여 주십시오.

다운 받은 파일의 압축을 풀고, 압축이 풀린 폴더와 파일을 아래 경로에 복사/붙여넣기 하십시오.


참고 : 해당 경로가 존재하지 않는다면, 숨김 파일 및 폴더를 해제하도록 하십시오.


파일의 복사가 완료되면, 게임을 실행시킨 뒤, 설정 - 언어에서 Korean을 선택하여 주십시오.


한글화 패치 폴더 경로


(Win 32/64 bit 동일)

윈도우 비스타/7/8 : C:/Users/<username>/AppData/LocalLow/The Fullbright Company/Gone Home/Text/Localized/

윈도우 XP:             C:/Documents and Settings/<username>/Local Settings/Application Data/The Fullbright                                                Company/Gone Home/Text/Localized/

맥 OSX:                ~/Library/Caches/The Fullbright Company/Gone Home/Text/Localized/

리눅스:                 ~/.config/unity3d/The Fullbright Company/Gone Home/Text/Localized/


알려진 오류

설정 등에서 한글 폰트가 겹쳐 나옵니다. 개발사가 제공한 폰트상의 문제입니다.  - 13/08/27 패치로 해결
본문 텍스트의 밑부분이 잘려 나오는 경우에는 해상도를 낮추면 해결됩니다.

Change Log
 

13/08/27 17:42 몇 가지 오타와 오역을 수정했습니다
13/08/27 20:45 Gone Home 이 업데이트 되면서 폰트가 새롭게 바뀌었습니다.
                     가독성이 좋지 않아 빼두었던 폰트를 다시 사용하도록 바꾸었습니다
                     바뀐 폰트 예제

더보기


13/08/28 02:40 공식 번역으로 채택.


14/10/23 21:00 Draq 님이 검수하신 파일로 재업로드.


'Game Localization > Gone Home' 카테고리의 다른 글

[한글패치] 인디 게임 Gone Home ( 곤 홈 )  (73) 2013.08.28

설정

트랙백

댓글

디어 에스더 -부록-


한글 패치가 있기는 하지만 최종 배포 버전에는 초반 배포 버전에서 존재했던 주석들을 모두 삭제했고
그 외에도 지형에 등장하는 글귀들이 난해한 경우가 있어서 참고하시라는 뜻으로 포스팅을 합니다
물론 내용에 대한 해석은 본인이 하는 것이기에 번역이나 단어에 대한 풀이만 하도록 하겠습니다

배경지식

헤브리디스 제도



게임의 배경이 되는 섬이 위치한 곳은 영국에서도 스코틀랜드 동쪽에 위치한 아우터 헤브리디스 제도 입니다

제도에는 500여개의 섬이 존재하지만 사람이 사는 섬은 100개 정도라고 합니다


게임에서 등장하는 섬의 모습보다는 약간 밝지만 분위기는 비슷합니다
동물 떼들도 존재하는군요

환상열석




환상열석이란 바위가 원 모양으로 놓여있는 유적을 뜻합니다
영국의 스톤헨지를 떠올리시면 이해가 쉽겠지요
챕터1의 산정상에서 환상열석의 모습을 내려다 볼 수 있으며, 이후 환상열석을 지나 챕터를 마치게 됩니다

롯의 아내



롯은 성경에 등장하는 인물입니다
그의 가족은 타락한 도시인 소돔과 고모라를 뒤돌아보지 말고 빠져나오라는 야훼의 명령을 따르게 되지요

그 와중에 롯의 아내는 두고 온 재산이 아까워 명령을 어기고 뒤를 돌아보았고, 결국 소금기둥이 되어 버립니다

다마스쿠스



다마스쿠스는 현재 시리아의 수도이고 성경에서는 다메섹이라는 지명으로 등장하는 곳입니다
그리스도교를 박해하던 바울(폴)은 다메섹에서 하늘의 빛을 받고 감명을 받아 개종을 하고 독실한 사도가 되었습니다

이후에 나오는 암벽의 글귀가 이 이야기와 관련되어 있습니다

M5 고속도로 & 샌포드 정션


2012:08:21 18:54:35


7시 방향의 엑서터와 1시 방향의 브리스톨을 잇는 고속도로가 M5 고속도로입니다
샌포드 교차로는 브리스톨의 왼편에 위치하는 교차로로 바닷가 근처에 있습니다


실제 사고가 난 지점의 사진은 위와 같고 19번 Junction입니다
구글 맵으로도 확인해 보실 수 있습니다 (http://goo.gl/CJsTc)

웰컴 브레이크 서비스


Panasonic | DMC-TZ3 | Normal program | Pattern | 1/200sec | F/3.3 | 0.00 EV | 4.6mm | ISO-100 | Off Compulsory | 2010:02:03 14:32:42


웰컴 브레이크 서비스는 우리나라의 고속도로 휴게소와 비슷한 개념입니다
다만 서양은 땅덩어리가 크다보니 숙박시설까지 제공하는 경우가 있지요

 
게임 내에서 등장하는 것은 브리스톨 근처 M5 고속도로에 위치하는 Sedgmoor 지점이겠군요
위의 사진이 웰컴 브레이크 서비스의 Sedgmoor 지점입니다
 

'Game Localization > Dear Esther' 카테고리의 다른 글

디어 에스더 -부록-  (0) 2012.08.21
Dear Esther 준공식 트윅  (2) 2012.08.02
Dear Esther 한글패치 (v1.1)  (72) 2012.07.22

설정

트랙백

댓글

Dear Esther 준공식 트윅


이는 스팀의 공식 포럼에 Dear Esther의 제작자가 게시한 글을 번역한 것입니다


이 게시물은 Dear Esther의 시각적 부분을 변경하고 싶은 사람들을 위한 것입니다.


세밀한 식물 렌더링 범위 증가: 

(콘솔창을 연 뒤, 다음 문장을 입력 합니다) cl_detailfarscaledistance 

기본 설정으로의 최대값은 4000이지만, 이것으로 당신이 원하는 만큼의 거리를 상식선 내에서 설정할 수 있습니다.
10000이상의 값으로 설정하는 것은 권장하지 않습니다. 그 이상의 거리는 사실상 보이지 않으니까요.



식물의 안티 엘리어싱 품질 상승
  • 당신의 스팀 폴더에서 다음의 경로를 찾아 갑니다.
    :
     (Your Steam Folder)\steamapps\common\dear esther\dearesther\materials\detail\
  • 다음의 파일을 메모장으로 열어줍니다:

    detailsprites.vmt
    detailsprites_001.vmt
    detailsprites_night.vmt
  • 메모장을 통해 다음 문장의 앞에 있는 "//" 표시를 지운 후, 저장합니다:

    "$AlphaTestReference" "0.6"
    "$AllowAlphaToCoverage" "1"
  • 게임을 시작하면 더 부드럽게 표현된 세밀한 식물 안티 엘리어싱 효과를 체험할 수 있습니다!
주의: 약간의 위험 부담이 있으니, 주의하십시오!


그 외의 유용한 코드: 
ui_lastmap_played

해당 챕터를 언락시켜줍니다. 예를 들어, ui_lastmap_played 2 라고 입력하면 챕터2가 언락 됩니다.

ui_gamecompleted 1

또 다른 엔딩을 언락시켜줍니다.

sv_cheats 1 입력 후, noclip

게임 내에서 자유롭게 움직일 수 있습니다. 


'Game Localization > Dear Esther' 카테고리의 다른 글

디어 에스더 -부록-  (0) 2012.08.21
Dear Esther 준공식 트윅  (2) 2012.08.02
Dear Esther 한글패치 (v1.1)  (72) 2012.07.22

설정

트랙백

댓글

Dear Esther 한글패치 (v1.1)



이전의 글

더보기


- 패치 정보 -
 
- 타이틀 화면의 한글화는 이전에 시도했었으나, 영어 표기 그대로 두는 게 낫겠다는 의견이 많아 그대로 두었습니다
- 타이틀 화면도 모두 한글화하였으면 좋겠다는 원작자의 의견에 따라 전부 한글화 하였습니다.
- 한글화는 챕터 제목과 나레이션의 자막 부분에 한하여 진행되었습니다
- 번역시 약간 어색한 단어가 사용되었더라도 이 게임의 분위기는 그 단어를 사용하는 것이 맞다고 생각하여
  의역하거나 보기 좋은 단어로 바꾸지 않았습니다
  (ex-'네 망막에 비치는 헤드라이트'를 '네 눈에 비치는 헤드라이트' 등으로 쓰지 않고 그대로 '망막'이라는 단어를 사용했습니다)
- 스팀의 공식 포럼에 정식 등록이 되었습니다 -
http://forums.steampowered.com/forums/showthread.php?t=2850177
- 피드백은 포럼이나 댓글, 트위터로 해주십시오

- 패치 방법 -

1) 한글화 압축파일을 다운 받습니다


2) 스팀폴더 내에 위치하는 Dear Esther의 Resource 폴더로 이동합니다
   (Steam\steamapps\common\dear esther\dearesther\resource)

3) Resource 폴더에 압축을 풉니다 (알집이외의 압축해제 프로그램을 권장합니다 ex - 7zip, winrar, 반디집)

4) 스팀의 언어 설정이 한국어로 되어있는지 확인 합니다

5) Dear Esther를 실행시키면 한글 패치가 적용된 상태로 게임을 하실 수 있습니다

※ 스팀 인터페이스를 한국어로 사용하지 않는 경우에는 Dear Esther의 시작 옵션에 -language koreana 를 입력하면 됩니다
※ 스팀 포럼에도 패치 방법이 적혀 있으니 참고해주시기 바랍니다

- 수정 사항 -

- v1.01 : 특정 단어에 대한 주석을 모든 나레이션에 추가하였습니다
             대사가 랜덤하게 나오기에 앞에서 특정 단어가 나올 때마다 주석을 달아주었습니다
- v1.02 : 특정 대사 뒤에 devo.tunnela 라는 에러가 나는 부분을 수정하였습니다
             압축파일의 호환성 문제로 다시 압축하여 업로드 하였습니다
- v1.1   : 정식 포럼에 등록 되었습니다
             나레이션의 자막 외에도 모든 메뉴와 옵션 설정등이 한글화 되었습니다
 
 
펌은 자유이지만 출처를 남겨 주시고 상업적 이용 무단 수정은 불가 입니다 
패치를 사용함에 있어서 발생하는 불이익은 책임지지 않습니다
해당 스크립트의 모든 저작권은 Dear Esther의 제작사 The Chinese Room 에 있습니다

'Game Localization > Dear Esther' 카테고리의 다른 글

디어 에스더 -부록-  (0) 2012.08.21
Dear Esther 준공식 트윅  (2) 2012.08.02
Dear Esther 한글패치 (v1.1)  (72) 2012.07.22

설정

트랙백

댓글